bonus veren siteler bonus veren siteler bonus veren siteler istanbul evden eve nakliyat cappadocia green tour istanbul sex shop
Kaz'ı Koz Anlamak
Yazarlar // 21 Ağustos 2014 Perşembe 00:00

Hüseyin KURT

Güzel Türkçemizi katletmişiz.


Bilerek veya bilmeyerek, “kulaktan kulağa” oynarcasına en yakın benzerine tamamlayarak Türkçeyi anlamsız hale getirmekte üstümüze yok…


Örneklere bir bakalım;


"Güzele bakmak sevaptır" değil, "Güzel bakmak sevaptır"


"Azimle sıçan duvarı deler" değil, "Azimli sıçan duvarı deler" (sıçan: keme-fare)


"Göz var nizam var" değil, "Göz var izan var" (izan: anlayış, anlama yeteneği. nizam: düzen, kural)


"Eşek hoşaftan ne anlar" değil, "Eşek hoş laftan ne anlar"


"Aptala malum olurmuş" değil, "Abdala malum olurmuş" (aptal: alık. abdal: derviş)


"Kısa kes aydın havası olsun" değil, "Kısa kes aydın abası olsun" (aba bir giysidir ve Aydın Efesinin abası kısa ve dizleri açıktır.)


"Su uyur düşman uyumaz" değil, "Sü uyur düşman uyumaz" (sü: asker)


"Saatler olsun" değil, "Sıhhatler olsun" (sıhhat: sağlık)


"Su küçüğün söz büyüğün" değil, "Sus küçüğün söz büyüğün"


"Elinin körü" değil, "Ölünün kûru" (kûr: mezar, gömüt)


"Sıfırı tüketmek" değil, "Zafiri tüketmek" (zafır: soluk)


"Eni konu" değil, "Önü sonu"


Bunlar Türkçenin yerinde kullanılmaması ile ilgili bozulmalar.


Günlük konuşmalarımızda bu düzeltmeleri mutlaka kullanalım ve yanlış kullananları uyaralım.


***


Bir diğer konu ise günümüzün iletişim teknolojileri ve küreselleşmenin etkisinde kalan Türkçemiz var ki; bu tehdit gerçekten endişe verici.


Farsça, Arapça, İngilizce ve Fransızca başta olmak üzere yabancı kelimeler dahil edilerek Türkçenin yapısında bozulmalar ve değişimler olmuş.


Gerçekten de son yıllarda görülen odur ki; Türkçe, hem yabancı kelime eklentileriyle, hem de internetin yaygınlaşması ile gelişen yeni bir tür Türkçe ile kayba uğradı ve aslını yitirmeye başladı.


***


Türk Dil Kurumu (TDK) daha hızlı olmalı.


Selfie nin özçekim olarak Türkçeleştirilmesi son dönem TDK’nın en büyükbaşarılarından birisidir.

Geçte olsa ucundan yakalayarak kulağa hoş gelen bir çözüm buldular.


TDK, dünyadaki tüm gelişmeleri ve terminolojiyi önceden görmeli, gerekirse kamu spotları ile bu kelimelerin Türkçesini TV kanallarında bir süre duyurmalı.


***


Unutmayalım ki; bu tür değişimler ve Türkçedeki yabancı dillerin etkileri dilimizinbir olduğu Türk Coğrafyasındaki diğer Türk Topluluklarıyla anlaşabilmemizi her geçen gün daha da zorlaştırmaktadır.